Школа "Интензив"

A fool's paradise

paradise_intenziv.jpgExplanation: To fell happy or overexcited because you can really realize how bad the situation is.

Origin: Shakespeare not the first that is using this phrase. It is recorded for the first time in 1462 in his "Paston Letters". He uses it in "Romeo and Julie" in 1592

Original text: Act II, Scene 4

Nurse: Now, afore God, I am so vexed, that every part about me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word: and as I told you, my young lady bade me inquire you out; what she bade me say, I will keep to myself: but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, as they say: for the gentlewoman is young; and, therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.

Действие II, сцена 4

Дойката

Бог вижда, така съм нервена, че всичко по мен трепери! Негодник с негодник!... Моля ви се, господине, две думи! Както ви казах, младата ми господарка ме помоли да ви подиря. Туй, дето тя ми го заръча, аз ще ви го кажа, но първо да ви предупредя, че ако сте с възнамерение да й завъртите главата и, дето се вика, да я пратите в рая на глупачките, това, значи, ще бъде една много вулгарна постъпка от ваша страна. Защото госпожицата ни е младичка и затова, ако вие я мамите, това ще бъде, значи, много, лошо нещо спрямо една госпожица и некавалерийско от вас!

Превод от английски: Валери Петров