Школа "Интензив"
Phrase: Brevity is the soul of wit

Phrase: Brevity is the soul of wit

hamlet.jpg

Origin: "Hamlet" („Хамлет", Действие III, сцена II)

Превод: (буквално) лаконичността е душата на мъдреца;

Употреба: по-кратките вицове са по-смешни

Пример: He definitely knows what that brevity is the soul of wit that is why is  the soul of the company.

Original text:

Lord Polonius: This business is well ended. My liege, and madam, to expostulate What majesty should be, what duty is, Why day is day, night night, and time is time, Were nothing but to waste night, day and time. Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief: your noble son is mad: Mad call I it; for, to define true madness, What is't but to be nothing else but mad? But let that go.

 

Превод:

Полоний:

Приключихме с това.

Владетелю, мадам, да ви разказвам

какво е тронът и какво - дългът,

защо денят е ден, нощта е нощ

и времето е време, би било

прахосване на нощи, дни и време,

и тъй като за мисълта се знае,

че краткостта е нейната душа,

а многословието - тленна външност,

ще бъда крайно кратък: син ви Хамлет

е луд. И „луд" наричам го, защото

какво е лудост, ако не да бъдеш

какъв, че да не можеш с друга дума

да бъдеш означен освен със „луд"?

Но да оставим...